Tradução e Versão Jornalística
Aprenda a traduzir textos jornalísticos do inglês para o português seguindo os padrões da imprensa profissional.
R$ 749
12
6
Sim
Sim
A linguagem jornalística possui características próprias que influenciam diretamente o trabalho do tradutor. Clareza, concisão, precisão terminológica e adaptação ao público são elementos essenciais na produção de notícias e reportagens, tanto na imprensa brasileira quanto na internacional.
Este curso apresenta os principais fundamentos da tradução e da versão jornalística entre o inglês e o português. A partir da análise de textos publicados em jornais e portais de notícias, os participantes irão compreender como as práticas editoriais e as convenções da linguagem jornalística impactam as decisões de tradução.
Ao longo das aulas, serão discutidos desafios comuns desse tipo de tradução, como a adaptação de títulos e leads, a escolha adequada de vocabulário, a limitação de espaço para publicação e a priorização das informações mais relevantes para o leitor. O curso combina reflexão sobre a linguagem jornalística com exercícios práticos de tradução e versão.
Este curso é destinado a pessoas interessadas na tradução e adaptação de textos jornalísticos entre o inglês e o português.
É indicado para tradutores, estudantes de tradução, jornalistas, estudantes de jornalismo e profissionais que atuam com produção de conteúdo informativo ou editorial.
Também pode interessar a leitores que desejam desenvolver habilidades de leitura crítica e tradução de textos de imprensa internacional. Recomenda-se nível intermediário ou avançado de inglês.
O Que Você Aprenderá
Competências e habilidades desenvolvidas ao longo do curso
Neste curso você irá compreender as características da linguagem jornalística e como elas influenciam o processo de tradução e versão entre o inglês e o português. Por meio da análise de textos reais e exercícios práticos, desenvolverá habilidades para traduzir conteúdos informativos seguindo os padrões editoriais da imprensa.
- Compreender a estrutura e as características da linguagem jornalística.
- Identificar os desafios específicos da tradução de notícias e reportagens.
- Traduzir textos jornalísticos do inglês para o português com clareza e precisão.
- Produzir versões em inglês a partir de textos originalmente escritos em português.
- Adaptar textos ao público e ao contexto editorial de publicação.
- Trabalhar com limitações de espaço e priorização de informações.
- Utilizar fontes de consulta e pesquisa adequadas ao jornalismo internacional.
- Analisar traduções publicadas em veículos de imprensa.
Conteúdo Programático
8 módulos de conteúdo teórico e prático
01Aula 1 – O lead da tradução jornalística
02Aula 2 – Entre mapas e florestas
03Aula 3 – Transitando dos trabalhadores aos artistas
04Aula 4 – O desafio da pesquisa: da tecnologia às artes
05Aula 5 – Nas principais editorias dos jornais
06Aula 6 – Linguagem de palanque e jargões jornalísticos
Certificação
Para a obtenção do certificado, é necessária a aprovação na avaliação final, com nota mínima de 6,0.
Como acreditamos em um processo de aprendizagem contínuo e no respeito ao ritmo de cada aluno, não há limite de tentativas para a realização da avaliação.
Quem ministra o curso
Dinaura Julles
Tradutora com mais de 30 anos de experiência, formada em Jornalismo pela Faculdade Cásper Líbero, em Tradução pela PUC-SP e com pós-graduação em Tradução pela USP.
Especializada em traduções financeiras, jurídicas e jornalísticas, iniciou sua carreira no staff de empresas como Gazeta Mercantil e Arthur Andersen, passando posteriormente a atuar como tradutora freelancer.
Entre seus trabalhos editoriais, traduziu cinco livros da série TED Books, publicados no Brasil pela Editora Alaúde.
Com mais de quatro décadas de experiência docente, atualmente ministra cursos de inglês para negócios e tradução de textos jurídicos, financeiros e jornalísticos, além de conduzir a Oficina de Tradução de Textos da Área Jurídico-Financeira na PUC-SP.
Inscreva-se agora