Tradução de Histórias em Quadrinhos
Aprenda na prática como traduzir histórias em quadrinhos do inglês para o português.
R$ 749
20
10
Sim
Sim
A tradução de histórias em quadrinhos envolve desafios específicos que vão além da tradução tradicional de textos. O tradutor precisa lidar com limitações de espaço nos balões, ritmo narrativo, onomatopeias, humor visual e a interação constante entre imagem e texto.
Neste curso prático, os participantes irão explorar as particularidades da tradução de HQs do inglês para o português, trabalhando diretamente com exercícios de tradução que serão analisados e discutidos coletivamente em aula. A proposta é aprender fazendo, refletindo sobre as escolhas linguísticas e narrativas envolvidas no processo de tradução.
Além da prática de tradução, o curso também aborda o funcionamento do mercado editorial de quadrinhos, a rotina de trabalho do tradutor, estratégias de pesquisa e as etapas do processo editorial. Ao final do curso, cada participante terá desenvolvido e revisado um trabalho completo de tradução.
Este curso é destinado a pessoas interessadas em tradução e no universo das histórias em quadrinhos.
É indicado para tradutores iniciantes ou experientes, estudantes de Letras ou Tradução, fãs de quadrinhos interessados em atuar profissionalmente na área e profissionais do mercado editorial que desejam compreender as especificidades da tradução de HQs.
Para participar, é necessário possuir conhecimento intermediário ou avançado de inglês e português.
O Que Você Aprenderá
Competências e habilidades desenvolvidas ao longo do curso
Neste curso você irá compreender as particularidades da tradução de histórias em quadrinhos e desenvolver habilidades práticas para trabalhar com esse tipo de texto no mercado editorial.
- Compreender as especificidades da tradução de histórias em quadrinhos.
- Trabalhar com limitações de espaço e ritmo narrativo nos balões de fala.
- Traduzir diálogos, narração e onomatopeias típicas do universo dos quadrinhos.
- Adaptar registros linguísticos e estilos de fala de diferentes personagens.
- Resolver jogos de palavras que envolvem imagem e texto.
- Realizar pesquisas para tradução de referências culturais e terminológicas.
- Conhecer as etapas do processo editorial na publicação de HQs.
- Compreender aspectos profissionais da carreira de tradutor de quadrinhos.
Conteúdo Programático
8 módulos de conteúdo teórico e prático
01História das histórias em quadrinhos
02A tradução no processo editorial de quadrinhos
03Diálogos, narração e ritmo narrativo
04Caracterização de personagens
05Pesquisa e referências culturais
06Tradução de nomes e títulos
07Jogos de palavras e relações entre imagem e texto
08Exercícios práticos de tradução
Certificação
Para a obtenção do certificado, é necessária a aprovação na avaliação final, com nota mínima de 6,0.
Como acreditamos em um processo de aprendizagem contínuo e no respeito ao ritmo de cada aluno, não há limite de tentativas para a realização da avaliação.
Quem ministra o curso
Érico Assis
Tradutor, jornalista e pesquisador na área de tradução. É doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).
Como tradutor, colaborou com diversas editoras brasileiras, entre elas Companhia das Letras, Panini, Darkside e HarperCollins Brasil, tendo traduzido mais de 400 obras, muitas delas histórias em quadrinhos.
Também atua como jornalista e colunista dos sites Omelete e Blog da Companhia, além de colaborar com veículos como Folha de S. Paulo, O Globo e a revista QuatroCincoUm.
É coapresentador do podcast Notas dos Tradutores, dedicado à discussão da prática profissional da tradução, e autor do livro Balões de Pensamento, voltado ao universo das histórias em quadrinhos.
Além da atuação como tradutor e jornalista, já foi professor universitário na área de Comunicação e ministra cursos e oficinas sobre tradução e quadrinhos.
Inscreva-se agora